This is my cousin once removed.를 “이 분은 나의 사촌인데, 한때 나하고 거리가 멀어졌던 사람이다”는 뜻이라고 생각하는 독자는 이 글을 계속 읽어주기 바란다. 한국에서 내 조카(여자)의 딸이 미국 유학생으로 왔다. 그래서 이 아이를 우리집 딸아이에게 소개하면서 “이 아이는 네 사촌 언니의 딸이다”라 했더니 무슨 뜻인지 잘 모르는 것 같았다. 그래서 영어로 다시 This is a daughter of your cousin.(디스 이즈 어 도오러 옵 유어 카즌) 즉 “얘가 네 사촌의 딸이다”라고 했더니, 그제야 자기와의 관계가 짐작이 간다는 눈치였다. 한국의 일가친척들은 삼촌, 사촌 오촌, 육촌… 식으로 나간다. 그러나 삼촌도 그냥 삼촌이 있고 외삼촌이 있다. 사촌도 그냥 사촌이 있고, 외사촌, 이종사촌 등이 있다. 오촌도 오촌당숙, 오촌 당숙모...등등 오촌 이상은 나도 그 명칭을 잘 모른다. 그러나 영어로는 친척 명칭이 비교적 간단하다. “나”를 중심으로 볼때 내 부모의 남자형제는 나에게 “삼촌”과“외삼촌”이지만 영어로는 둘 다 uncle(엉클)일 뿐이다. 그리고 내 부모의 여자형제는 나에게 “고모”와“이모”가 되지만 영어론 둘 다 aunt(아안트)이다. 삼촌, 외삼촌, 고모, 이모의 자녀들은 나에게 사촌, 외사촌, 고종사촌, 이종사촌이다. 그러나 영어로는 남자든 여자든 “사촌”은 모두 first cousin(훠스트 카즌)이다. 그리고 사촌관계에 있는 사람들이 자녀를 낳으면 그 자녀들은 서로 육촌관계가 된다. 영어로는 이것을 second cousin(쎄칸드 카즌)이라 한다. 그러나 실제로 부를 때는 first나 second는 생략하고 사촌이든 육촌이든 그냥 cousin이라 한다.
그리고 오촌관계에 있는 사람들은 cousin once removed(카즌 완스 리무우브드-한다리 건넌 사촌)이라 한다. 예를들면 우리 딸아이와 내 조카의 딸은 서로 cousin once removed이다. 그러므로 내가 우리 딸에게 내 조카의 딸을 소개하면서 This is your cousin once removed.라고 어야 정확한 소개가 된다. 그러나 실제로 서로 부를 때는 once removed는 빼고 그냥 cousin이라 한다. 그러니까 삼촌, 외삼촌, 고모, 이모 이외의 모든 친척은 모두 cousin이 되는 셈이다. 물론 미국인들은 우리같이 촌수를 따지지 않고 John, Jane 식으로 이름만 부르는게 보통이지만, 가끔 Cousin John, Cousin Jane, Uncle Tom, Aunt Mary 식으로 부르기도 한다. 할아버지는 grandfather, 증조할아버지는 great-grandfather, 고조할아버지는 great-great-grandfather식으로 great를 하나씩 더 붙이면 된다. grandson(손자)도 great를 하나씩 앞에다 갖다 붙이면 증손자, 고손자… 식으로 한 대씩 내려간다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x