미의회 상원 공화당 majority leader(원내총무)인 Trent Lott는 미시시피주 출신의 골수 보수파의원이다. 이 사람이 같은 보수파 떠몬드의원의 100회 생일 축하 연설 도중 느닷없이 1948년 대선에 출마했던 떠몬드가 그때 대통령이 되었더라면 미국이 더 많이 좋아졌을 것이라는 뚱딴지같은 소리를 했다. 떠몬드의원은 당시 흑백분리주의자(segregationist)였다. 을랏트의원 자신도 흑인 지도자 마틴 루 터 킹 목사의 생일을 국경일로 정하는데 반대표를 던진 바있는, 다분히 백인우월주의적인 사고방식을 가진 사람이다. 그래서 이런 시대착오적인 사람을 21세기의 집권당 의회 최고지도자로 둘수 있느냐고 해서 사방에서 벌떼같이 들고일어나 비난을 퍼부었고 뉴우욕 타임즈 등 몇몇 신문들도 그의 사임을 촉구했다. 그러나 을랏트의원은 네번 사과를 했을 뿐, 상원 원내총무 자리는 고수하겠다고 12월16일 현재 버티고 있다. NBC-TV Tonight Show 진행자 제일 레노는 Today Trent Lott apologized to the blacks and the whites separately!(오늘 을랏트의원은 흑인과 백인에게 각각 따로 사과를 했습니다)라고 그의 인종차별 성향을 비꼬았다.
을랏트의원의 이번 발언은 본인의 사과에도 불구하고 그의 속마음을 드러낸 말이라고 볼 수 있다. 실수로 속마음을 드러내는 것을 Freudian slip(후로이디언 슬립)이라 한다. 을랏트의원이 Freudian slip을 한 것은 politically incorrect(폴리티컬리 인코렉트)한 것이다. 좀 오래된 영어사전에는 나오지도 않는 이 말의 직역은 “정치적으로 정확하지 않는”이지만, 진짜 뜻은 “국민(또는 지역, 회사) 정서상 해서는 안되는” 정도의 뜻이다. 어떤 일이 사실이든, 아니든, 또 옳든, 옳지 않는 사람들이 싫어하는 말이나 행동은 하면 자기가 불리해질 때 politically incorrect라 한다. 물론 그 정반대는 politically correct(국민정서에 맞는)이다.
A: You said that there shouldn’t be glass ceiling for women in your company, but do you really mean that?
B: Honestly, no. But if I said there should be glass ceiling for women, it would be politically incorrect.
A: 당신 회사에 여성 진급에 차별이 있어서는 안된다고 말했는데, 진심으로 한 말입니까?
B: 솔직히 말하면 아닙니다. 내가 여성 진급에 차별이 있어야 한다고 말하면 그것은 회사 정서상 나에게 불리한 발언이 될 것입니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x