The Passion of the Christ라는 영화가 미국에서 2월25일 개봉되었다. 영화배우 멜 깁슨이 자비로 제작하고 감독까지 한 영화로 개봉전부터 대단한 화제를 모았다. passion(패션)은 “열정” “정렬” “욕정” “색욕”등의 뜻을 가진 단어이므로 기독교를 잘 모르는 사람들은 이 영화제목을 “그리스도의 욕정”으로 해석하고 이 영화가 예수의 여자 관계 이야기가 아닌가 하고 오해하기 쉽지만, 정확한 번역은 “그리스도의 고난”이다. 예수가 십자가에 못박혀 죽임을 당하는 전 과정을 기독교에서는 the Passion이라 한다. suffering(삽훠링―고난을 당함)이나 sacrifice(쌔크럽화이스―희생)이란 단어가 있음에도 불구하고 왜 하필 passion이란 단어를 가지고 예수의 고난을 표현하게 되었는지 모르겠다.
passion의 뜻 가운데는 무엇을 아주 좋아하는 것 즉 “광적인 취미”도 포함되어 있다. Golf is his passion.라 하면 “그는 골프에 미쳐있다” 정도의 강한 뜻이다. Luxury shopping is her passion.은 “그 여자는 미친 듯이 사치품을 사모운다”는 뜻이다.
무슨 일에 푹 빠져있는 것을 religiously(릴리져슬리)라는 말로 표현하기도 한다. religion(릴리젼)은 “종교”이고, 여기서 나온 형용사 religious(릴리져스)는 “종교에 관한” 또는 “신앙심이 깊은”이란 뜻이다. 예컨대 I go to church but I’m not very religious.라 하면 “나는 교회에는 나가지만 그다지 신앙이 깊지는 않다”는 말이 된다. 그런데 이 religious를 부사로 만들어 religiously라 하면 “종교를 믿듯이 매우 열심히” 또는 “미친듯이 무엇에 열중하는”이란 뜻이 된다. 그래서 My wife watches TV soap operas religiously.라 하면 “우리 마누라는 TV 연속극에 중독이 되어있다” 정도의 뜻이 된다.
Kim: Hey, you rent a lot of Korean videos. When do you watch all those?
Lee: This is for my wife. She watches Korean soap operas religiously.
Kim: So does my wife. Watching soap operas is her passion.
*soap opera (쏘옵 아퍼라): 방송에 나오는 연속극
김: 야, 자네 한국 비데오 많이 빌려가는구만. 그걸 언제 다 보나?
이: 이거 우리 마누라가 보는거라네. 한국 연속극에 중독이 되어있다구.
김: 우리 마누라도 마찬가지야. 연속극 보는데 미쳐있다구.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x